Tiene guasa que este libro sobre el cerdo lo haya escrito un francés y no un español (se me ocurre que nuestros colegas los glotonios, buenos verracos ellos, no lo habrían hecho mal) pero no me queda otra que rendirme a la evidencia y reconocer que es magnífico.
Concebido como un coffee-table book más que como un recetario, este Cerdo e Hijos combina el costumbrismo con el recetario. El costumbrismo pues en la primera parte del libro se hace un recorrido descriptivo por la matanza del puerco, en imágenes que no me son demasiado ajenas y que he vivido en alguna que otra ocasión. El recetario, en la última parte, con descripciones escuetas y precisas a las que acompañan fotografías de las que abren el apetito, en especial si uno es francófilo. Y es que pocos hay en el mundo como los franceses para llenar un libro con recetas de cocina sólida y reconfortante, de esas que te reconcilian con la vida con la pinta, el aroma del terruño y el sabor de la cocina casera tradicional.
El libro se completa con diferentes salpicaduras dedicadas a los diferentes productos del cerdo que se elaboran en diferentes partes del mundo, en un recorrido no exhaustivo que quizá es el único punto flaco. Gracioso es, por ejemplo, lo castigada por el cuchillo que está la pieza de jamón Dehesa de Extremadura de la página 105.
La edición en español es tan cuidada (de ahí lo de calificarlo como un coffee-table book más que una obra de trabajo) como acostumbra a hacer Phaidon quien, coincidiendo con su lanzamiento, y de forma muy amable, nos proporcionó un ejemplar del libro para su evaluación. Se puede comprar en varias librerías online como Aliana, Casa del Libro, Fnac o derecoquinaria, siendo el precio recomendado por el editor el de 39,95 euros.
pisto
¿Y a cuento de qué viene ese título?.
¿coffee-table? Esto es una mesa camilla ¿no?
Hago una puntualización respecto a mi comentario anterior: lo que no me queda claro del título es lo de los hijos en relación con el cerdo.
Cerdo e Hijos es una traducción literal de su título original en francés: Cochon et fils. Algo muy habitual en Francia lo de que las pequeñas explotaciones agrícolas, ganaderas y hasta de viticultura pasen de padres a hijos manteniendo el nombre del fundador y la coletilla «et fils». Pero vamos, hasta ahí alcanza mi interpretación. Supongo que la contestación sólo la tiene el autor o el editor.
En cuanto al coffee-table, creo que sí es una mesa camilla. La verdad es que no se me ocurre otra forma de definir el libro. Probablemente no ha sido la más afortunada.
Un «coffe-table book» es un libro generalmente caro con un monton de fotos, que se coloca donde la gente lo pueda ver y que esta especialmente concebido para ser mirado mas que para ser leido. Collins Cobuild English Language Dictionary dixit. En cuanto a lo de Cerdo e hijos, en frances debe sonar fantastico pero en castellano no funciona. Me remito al discurso de entrada en la RAE de Javier Marias en lo referente a la dificultad de la traduccion.
Enric Murio
El libro la verdad que pinta bien. Si está interesante, el título para es lo de menos. Tambien es de recibo reconocer que con el título no se lucieron.
Por cierto pisto, aunque venga del post anterior, me voy a pegar una escapadita a coruña, ya te comento si el manjar sigue manteniedo el nivel de tortilla de años atras.